Here are a few passages I found interesting in Jason BeDuhn’s Truth in Translation. Overall I recommend it highly, especially for Christians but. by. Jason David BeDuhn. · Rating details · 75 ratings · 13 reviews. Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain. Jason BeDuhn knows that adding “other” to the text does not show that [ BeDuhn, “Truth in Translation” p] So what exactly are objectors to.

Author: Shakanos Natilar
Country: Namibia
Language: English (Spanish)
Genre: Software
Published (Last): 10 November 2016
Pages: 352
PDF File Size: 16.23 Mb
ePub File Size: 8.92 Mb
ISBN: 489-1-30850-111-4
Downloads: 86703
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kegar

His academic qualifications demand that he be taken seriously. The Greek word proskuneo is used as the example. People are quick to charge inaccuracy and bias in someone else’s Bible. It this was the only “Scripture” that they read and knew. It begins with brief treatments of the background to the Bible and its translation, the various approaches to translation, and the specific origins of nine translation versions in wide use in the English-speaking world tod Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain jasn is involved and what is at stake in Bible translation.

This qualifies as addition because over trutb no way can be derived from the Greek genitive article meaning of. BeDuhn is defending in principle. Apr 01, Amber fruth it really liked it.

He holds a B. Even with that, however, one word in upper case letters in a lower case sentence tends to bias in one direction, whereas all lower case letters clearly biases in the other.

BeDuhn then analyses a number of biblical passages from the above perspective. We can excuse any translation for not using “worship” when homage before man is described. We need to pay careful attention to what the author says on this second level because he can teach us a great deal.

What Bible translation should one consider the accurate one? Bias can also be introduced when difficult Greek sentences are interpreted for the English reader or when English words are added which are not found in the Greek text. For the doctrines that Protestantism inherited to be considered true, they had to be found in the Tfanslation.

Dispatched from the UK in 2 business days When will my order arrive? Both translations are inserting words to lead to the same beduhnn conclusion that the AB spells out in one of its interpretive brackets, that “the tanslation total of the divine perfection, powers, and attributes” are to be found in Christ. So, generally speaking, a Greek definite noun will have a form of the definite article howhich will become “the” in English.

  DSC GS3055-I PDF

However, our translators must discipline themselves in order to avoid theological bias. If we will recall, the debate regarding the nature of Jesus in the early centuries centered on whether or not He was “of the same substance as the Father. It then proceeds to compare those versions on nine points of translation, ranging from individual terms, to difficult passages, to whole categories of grammar.

Well, at the least I can now look at the book. Jane rated it it was amazing Jul 16, I believe BeDuhn has also stumbled on his own bias by allowing the use of “all [other]” in the NWT Colossians 1 passage.

Excerpts from BeDuhn’s Truth in Translation

To do otherwise runs the risk of undoing something important that the New Testament authors wished to convey by the way they quote the Old Testament. Similarly, when we have a form of ho theosas we do in John 1: But he would be incorrect if Jesus is eternal. I saw an amazing development. Most of the differences are due to the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation of the original expressions of the New Testament writers.

Sorry, your blog cannot share posts by email. Interpretation, commentary and paraphrase are not translation. As I said before, these translators were much more familiar and comfortable with their Latin Vulgate than they were with the Greek New Testament. In he published The First New Testamentwhich offers a partial reconstructed translation in to English of the first Christian canon of scripture in Greek, created in the 2nd century C. Is this the only doctrine which might be subject to bias in Scripture?

Choosing precisely those passages where theology has most at stake might seem deliberately provocative and controversial. On this basis alone, it would be impossible to maintain that the New World Translation Christian Greek Scriptures simply emerged as an unbiased translation from the Greek text.

I have pondered why these two translations, of all those considered, turned out to be the least biased. It is one thing to translate something interpretively in a way which is consistent with a particular theological bias such as translating proskuneo as “worship” instead of “homage.

Jason BeDuhn – Wikipedia

Got a little technical at parts. The second issue is, I think, quite clear. To my knowledge, aside from Ray Franz’s brief account of the translation process in Crisis of Consciencethere is no record ttanslation the beruhn events leading up to the publication of the New World Translation.


Both of these are interpretationsthough in all probability, only one is true. Goodreads helps you keep track of books you want to read. This work all needed to be complete before the New World Translation of the Christian Greek Scriptures could be published. The book serves to inform readers of the forces at work shaping the meaning of the Bible, to help in their selection of Bible translations, rruth to act as a critical catalyst for the improvement of Bible translations through more careful attention to the risk of bias in the translation process.

It begins with brief treatments of the background to the Bible and its translation, the various approaches to translation, and the specific origins of nine trruth versions in wide use in the English-speaking world today. The “J references” were expanded somewhat for the Kingdom Interlinear Translation edition.

I agree with BeDuhn that too many words have been added to this passage. We also commented that the New World Translation introduced their own bias by importing a word-literal Greek sentence structure in “a god” when this same word-literal form is not translated similarly in other verses jaspn to God in the New World Translation.

Otherwise, I would recommend reading at a more basic level first so that you can read this material trhth critically and knowledgeably.

In the New World Translationthe translators have interpreted proskuneo as though Jesus is not divine but God is.

Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament

We do want the Bible to include verification of everything we believe. He has effectively pressed his point that there is frequent translation bias in Protestant New Testaments in hruth proskuneo is translated as worship when applied to Jesus.

When is a Man Not a Man? I will comment on that where it is appropriate. It is not a question of picking the scholars who are favourable and rejecting the others, but deciding which group of them is more likely not to be biased.